site builder

* * * お知らせ * * *

ランボー「見える者」の手紙 - 門司邦雄翻訳・訳注

永別 - Adieu 英訳

原作者本人Arthurランボー165歳と翻訳者本人Kunio70歳の誕生日である10月20日前、10月早々にKunioによる「永別」の英訳が仕上がっていたので、私ichicoがレビューして祝お誕生日プレゼントアップ!としたかったのですが、んんん?と多々つっかかり、こりゃあ(当然なのですが)原詩も読まなければ!と、2カ月近くも遅くなってしまいました。
翻訳は簡単ではない、難解で時間がかかるものですが、原作者と翻訳者、それぞれの意向を考慮しながらの英訳もやはり細かく難しかったです。が、感覚的には、アルチュール・ランボーという過去の魂と、現在の門司邦雄の魂を繋ぎ、未来の誰かに向けて、公用語としては大きなシェアを持つ英語で訳す作業は、割と私に向いているプログラミング的な要素が感じられ面白かったです。次はKunio解読を英訳します。お楽しみに。
by ichico

Adieu

  Autumn already! ― But why regret an eternal sun, if we were engaged with the discovery of the divine clarity ― far from people who are dying on the seasons.
  Autumn. Our bulk ship standing in the immobile fog turn the head toward the port of the misery, the huge city in the sky stained with mud and flames. Ah! the rotten rags, the rain-soaked bread, the drunkenness, and the thousand loves that crucified me! She will therefore never finish this ghoul queen of millions of dead souls and bodies, and who will be judged! I see myself again, with my skin gnawed by the mud and the plague, worms full of the hair and the armpit and even more bigger worms in the heart, lying among the unacquainted people, no age and no feeling... I could have died there... The horrible evocation! I hate misery.
  And I'm afraid of winter because it is the season of comfort!
  ― Sometimes I see endless beaches covered with joyous white nations in the sky. A huge golden vessel, above me, shakes its multicolored flags in the morning breeze. I have created all festivals, all triumphs, all dramas. I have tried to invent new flowers, new stars, new fleshes, new languages. I believed I had acquired supernatural powers. Well! I have to bury my imagination and my memories! A beautiful glory of an artist and a storyteller is taken away!
  Me! I, who have called myself a magus or an angel, exempted from all morality, I am returned to the ground, with a duty to search, and the rough reality to embrace! Peasant!
  Am I deceived? the charity would be a sister of death, for me?
  Finally, I will demand apology for feeding me a lie. And let's go.
  But not a friend's hand! and where to draw the help?

----------------

  Yes, the new time is at least very severe.
  For I can say that the victory is acquired: the grinds of teeth, the whistles of fire, the stinky sighs are moderated. All immodest memories efface. My last regrets run away, ― jealousies for the beggars, the brigands, the friends of death, the dropouts of all kinds. ― Damned, if I take my revenge!
  It must be absolutely modern.
  No canticles: hold the step won. Hard night! the dried blood smokes on my face, and I have nothing behind me except this horrible shrub!... A spiritual battle is as brutal as a battle of men; but the vision of the justice is the pleasure of God alone.
  However the dawn is not yet. Let's receive all vigor and real tenderness that flow in. And at the dawn, armed with ardent patience, we shall enter splendid cities.
  What did I speak about friend's hand! One nice advantage, that I can laugh at old-fashioned fake lovers, and shame these liar couples, ― I saw the hell of women down there; ― and I shall be permissible to possess the truth in a soul and a body.

April-August, 1873.

French Text

Translated by Kunio & Reviewed by ichico
December 9, 2019

◀ 前  index  次 ▶